De te duci peste rau - Genevieve Damas

9786067972689
Autor: Genevieve Damas
Editura: Scoala Ardeleana
Anul aparitiei: 2018
in stoc
30.00 lei
+

Descriere

Volum aparut cu sprijinul Departamentului Promotion des Lettres din cadrul Ministerului belgian al Culturii
Traducere de Rodica Baconsky si Alina Pelea
Postfata de Rodica Baconsky 

Damas scrie cu o nemaipomenita intensitate, o formidabila fluiditate. Se simte la ea iubirea pentru cuvinte... (Janine Messadié, Espace Musique, Canada)
* * *
Asemenea tuturor marilor romane, nici acesta nu ne paraseste odata citita ultima pagina. (Edmond Morel, Demandez le programme)
* * *
Nimic nu e explicat, totul e demonstrat, vazut si trait. Cititorul are spatiul necesar pentru a-si crea propria poveste printre cuvinte.
* * *
Raul (…) exercita o putere de atractie; e acolo „unde viata nu te iarta si de-unde nu mai vii niciodata asa cum ai fost”. (Paul-François Sylvestre, L'Express)
* * *
Geneviève Damas (n. 1970), pasionata de actorie, studiaza arta actorului in paralel cu o licenta in drept. Autor dramatic, actrita (Prix du Théatre – Meilleur acteur, 2004) si regizor de teatru si de opera, e deopotriva o animatoare inspirata de evenimente scenice cu Portées-Portraits, destinate promovarii autorilor contemporani.
Debuteaza ca romanciera in 2011 cu Si tu passes la rivière (De te duci peste rau), ed. Luce Wilquin,  care obtine, in acelasi an, premiul Victor Rossel (omologul belgian al premiului Goncourt), urmat in 2012 de Prix des Cinq Continents de la Francophonie si Plume d’Or   pentru primul roman. Citandu-l pe Jacques De Decker, care-l parafrazeaza pe Corneille, „de la-ntaia incercare romanesca”, Geneviève Damas „stie sa-si castige un nume”. Vor urma Histoire d’un bonheur (Povestea unei vieti fericite), ed. Arléa, 2014, Benny, Samy, Lulu et autres nouvelles (Benny, Samy, Lulu si alte nuvele), ed. Luce Wilquin, 2014, iar in 2017, la Gallimard, Patricia, primit cu unanime elogii.
Dand intaietate la ceea ce ea insasi numeste o „scriitura orala”, Geneviève Damas incearca „sa faca auzite voci pe care de obicei nu le asculti”. O astfel de voce e si cea a eroului cartii de fata, care te urmareste mult timp dupa ce s-a stins ecoul ultimului cuvant.
* * *
Rodica Baconsky este profesor de literatura si traducator literar. A transpus, printre altele, poeme ale lui Lucian Blaga in limba franceza si un volum al lui Antoine Compagnon in limba romana. 
Alina Pelea este traducator si interpret, cu preocupari in domeniul traductologiei.
Impreuna, cele doua traducatoare au publicat: Barbu Stefanescu, Le Monde rural de l’ouest de la Transylvanie (Institutul Cultural Roman, Centrul de Studii Transilvane, 2007); Marc Bressant, Ultima conferinta (Casa Cartii de Stiinta, 2014); Diana Adamek, La Douce histoire du triste éléphant (Rafael de Surtis, 2017); Christophe Boltanski, Tainita (Casa Cartii de Stiinta, 2017); Jean-Paul Didierlaurent, Cititorul de la 6: 27 (Casa Cartii de Stiinta, 2017) si Maryam Madjidi, Marx si papusa (Casa Cartii de Stiinta, 2018).