Descriere
Cele doua dictionare care compun aceasta carte vin sa completeze carti de exercitii lexicale aparute deja. Atat omonimele, cat si paronimele limbii franceze prezinta acelasi interes pentru studiul limbii ca si celelalte categorii lexicale, sinonimele si antonimele. Insa daca sinonimele au constituit obiect predilect de studiu pentru unii autori, retinand atentia unor edituri importante (Larousse, Hachette), paronimele au fost mai degraba ocolite. Pare surprinzator: paronimele cuprind atatea capcane, atatea piedici ,in exprimarea corecta, incat neglijarea lor poate fi daunatoare.
Intrucat dificultatea majora in cazul acestor categorii lexicale tine de pronuntie, o atentie deosebita a fost acordata acuratetei redarii fonicea cunvintelor. Astfel, avand in vedere principiul idemitatii, in Dictionarul de omonime am indicat pronuntia prin transcriptia fonetica a fiecarui grupomonimic. ln Dictionarul de paronime transcriptia este facuta la fiecare dintre paronime, tocmai pentru a sublinia ceea ce le deosebesc si pentru a evita eventualele confuzii. Cunoasterea transcrierii fonetice si respectarea ei in rostire sunt conditii escotiale pentru a asocia corect sensurile unor cuvinte care, din punct de vedere fonetic, sunt adesea confundate in vorbirea curenta. Alteori, nu este vorba de simpla apropiere fonetica, ci chiar de impresia unei vagi sinonimii, ca la complainte-complaisance, complexion-complexite.
Unele paronime se pot confunda si ca sens: oiseux-oisif. Altele se confunda frecvent in intrebuintarea,fara sa fie sinonime: petrolier-petrolifere, cancereux–cancerigene, communuate- communion, concert- concerto.
In explicatii necesare clarificarii diferentelor, am pastrat doar cele mai cunoscute sensuri ale cuvintelor polisemantice, celelalte figurand in dictionarele bilingve.
Unele paronime pot face parte din perechi paronimice separate, nuantele lor apropiindu-le de alte grupuri; exemplificarile vor ajuta insa la fixarea cat mai exacta a sensurilor, rareori identice.
Ca si omonimele, paronimele acopera de multe ori categorii gramaticale si lexicale diferite. In dictionarele de fata am tinut cont de acest aspect si nu am restrictionat exemplificarile la cuvinte apartinand acelesia categorii gramaticale. De ex.: ficher-fichier, forclore-folklore (verb si substantiv).
Avem convingerea ca studiul celor doua dictionare propuse ilustreaza, o data mai mult, bogatia lexicului francez, cu nuantele, capcanele si marea lui expresivitate